Hey,
Das hier ist zwar Offtopic, aber was soll's, ich frag euch einfach mal. An meiner Schule gibt es dieses Jahr einen Wettbewerb. Man muss ein Gedicht von Robert Frost ins Deutsche übersetzen und die beste Übersetzung wird geehrt. Ich habe mich an "Acquainted With The Night" versucht und weiß nicht, ob das so gut ist. Ich habe versucht, die Reime stehen zu lassen, dadurch sind die Silbenzahlen und das Metrum nur ziemlich ungleichmäßig und der Klang ist auch ein wenig verrutscht. Die Nacht ist in dem Gedicht eine Metapher für Depression oder Trauer. Es wäre nett, wenn ihr euch meine Übersetzung durchlest und sagt, wie ihr sie findet. Ihr seid ja alle englisch-begeistert.
Hier das Original:
Acquainted with the Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Hier meine Übersetzung:
Vertrauter der Nacht
Ich war ein Vertrauter der Nacht.
Geleitet von dem Regenguss,
der mich bis an den Stadtrand gebracht.
Blickte hinunter auf den traurigsten Fluss,
Traf auf seiner Runde den Wachmann,
Den Blick senkend, damit ich nicht erklären muss.
Ich stand still, das Geräusch der Füße entrann,
Als weit entfernt ein gebrochener Schrei,
Brach der Stille ihren Bann.
Er erklang und ging vorbei.
Und noch immer mit schrecklicher Macht,
Der Mond am Himmel gedeih',
Verkündend, dass die Zeit hat's weder richtig noch falsch gemacht.
Ich war ein Vertrauter der Nacht.